Chove lá fora (Tito Madi completou 80 anos de vida) e faz frio no Rio. Brumas no ar, no céu, no pensamento - verso de autor anônimo que o avô da Helena musicou. No meu caso, brumas no pensamento de jeito nenhum. Mas elucubrações, sim. Tudo por causa da Mirexla. Fui visitá-la no seu blog (claro!) e na postagem de 5 de julho, ela mostra uma piesera que está fazendo para sua sobrinha Antonia (Mirexla é chilena). Um recado para Mirexla: Mirexla, no consigo poner un comentario en tu blog. Viene un mensaje que dice que el Internet Explorer no puede abrir el sitio de Internet.
Bom, voltamos à piesera - eu não conhecia a palavra. Fui ao Dicionário da Academia Real (DRAE - Diccionario de la Academia Real de la Lengua) e vi que a palavra não está lá. Recorri, então, ao Instituto Cervantes virtual, onde há uns grupos de discussão (foros) ótimos. Fiz uma pergunta no Foro del Español (há ainda o Foro del Hispanista e o Foro Didáctico). Gente, o assunto está rendendo! Há os que defendem a pureza da língua, pedindo que se usem os termos em espanhol: Marcos, mexicano, diz que se usa piesera, mas que a palavra está em desuso, porque é raro usar piesera no México. Ignacio, espanhol, diz que o nome para os trabalhos de patchwork é almazuela, palavra que também não consta no DRAE. Piedad, espanhola, teme que incorporem o termo em inglês em um dicionário espanhol. Digo-lhe que consta no Dicionário Houaiss , mas que não sou contra, nem a favor da inclusão; só constato. Mas a intervenção mais interessante é a de um norteamericano (não tem mais hifen, né?), Mark, que põe fotos de trapunto e diz que estava ansioso para que alguém comentasse esse tipo de trabalho. Então, vou aproveitar e falar do trapunto.
Bom, mas em português, será que existe alguma palavra? Seria o oposto a "cabeceira", mas no Houaiss não fala nada. Ou dizemos simplesmente "enfeite para os pés da cama"?
(por Cecilia)
Bom, mas em português, será que existe alguma palavra? Seria o oposto a "cabeceira", mas no Houaiss não fala nada. Ou dizemos simplesmente "enfeite para os pés da cama"?
(por Cecilia)
Um comentário:
amigas leram o seu post eu digo lhes que o meu país usa a palabra piesera agradesco o vosso comentario no que diz respeito á internet explorer que irá tomar-me verificar que o computador embora o meu blog a sua mensagem Eu ordeno a minha saludacao de sua amiga chilena.
Postar um comentário